
大宝伏藏TD43བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་ལས་བྱང་གི་ཁ་སྐོང་རུ་ཟུང་བཞིའི་བཤགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱི་ཁྲུས་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ བདེ་གླིང་ཞི་ཁྲོ། སྐོང་ཆོག
3-34-1a

༄༅། །བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་ལས་བྱང་གི་ཁ་སྐོང་རུ་ཟུང་བཞིའི་བཤགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱི་ཁྲུས་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ བདེ་གླིང་ཞི་ཁྲོ། སྐོང་ཆོག
༁ྃ༔ བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་ལས་བྱང་གི་ཁ་སྐོང་རུ་ཟུང་བཞིའི་བཤགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱི་ཁྲུས་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
3-34-1b

བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་ལས་བྱང་གི་ཁ་སྐོང་རུ་ཟུང་བཞིའི་བཤགས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ཁྲུས་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཅེས་བྱ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ན་རཀ་དོང་
སྤྲུགས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཡང་རུ་ཟུང་བཞིའི་བཤགས་པ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་གྱི་མན་ངག༔ ངག་གི་ཉེས་ལྟུང་དག་ཕྱིར་ཡིག་བརྒྱའི་སྒོམ་བཟླས༔ ཡིད་ཀྱི་ཉམས་ཆགས་
བསྐང་ཕྱིར་ལྟ་བའི་ཀློང་བཤགས༔ སྒོ་གསུམ་ཐ་མི་དད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསོ་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་དང་བཞིའོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ཚོགས་ཞིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སོང་ནས་ཚོགས་མཆོད་ཟིན་རྗེས་སུ༔ ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་གྱི་བཤགས་སྐོང་ལ༔
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གནས་ལྔར་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ཅིང་༔ གཞན་ཡང་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་འཇའ་སྤྲིན་འཐིབས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་བསམས་
ལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས༔ རང་གི་ལུས་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་སྤྲུལ་ཏེ་འགྱོད་ཚངས་བཤགས་པའི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ངག་སྙན་པོས་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་འདི་ལྟར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔
ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས༔ འདིར་གཤེགས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཉམས་ཆག་ན་རཀ་སྦྱོང་ཕྱིར་ཕྱག་མཆོད་བཞེས༔ ཧོ༔ ཀློང་ཆེན་པོ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་
3-34-2a

ཁམས་འདི་ནི༔ དོན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་བྷ་ག་ཡངས་པའི་ཀློང་༔ རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་
དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པས༔ བྱ་བ་བྱེད་དང་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་ད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD43中，名为《如意宝珠》之《噶举心髓》（bKa' 'dus snying po yid bzhin nor bu）中，外篇大圆满寂怒仪轨之补遗，“如宗四忏悔”之瑜伽总忏——《地狱深渊之净化》。
德岭寂怒，圆满仪轨。
《噶举心髓如意宝珠》中，外篇大圆满寂怒仪轨之补遗，“如宗四忏悔”之瑜伽总忏——《地狱深渊之净化》。德岭寂怒，圆满仪轨。
嗡啊吽！《噶举心髓如意宝珠》中，外篇大圆满寂怒仪轨之补遗，“如宗四忏悔”之瑜伽总忏——《地狱深渊之净化》。
《噶举心髓如意宝珠》中，外篇大圆满寂怒仪轨之补遗，“如宗四忏悔”之瑜伽总忏——《地狱深渊之净化》。
顶礼薄伽梵（Bhagavan，世尊）地狱深渊净化恶趣之王，吉祥普贤王如来（Kuntuzangpo，梵文：Samantabhadra）！
此“如宗四忏悔”为：为净身之罪障，行顶礼之诀窍；为净语之过失，修百字明之禅诵；为圆满意之亏欠，作见解之自解脱；为护持身语意无别之誓言，修自性大圆满之见解。此四者。
首先，观想会供坛城，完成会供后，以身之门作顶礼之忏悔：
于前方虚空中，观想初始怙主（The Primordial Protector）不变光（不动的光芒）法身（Dharmakaya）普贤王如来（Kuntuzangpo）于五处（五种智慧）安置坛城，复观想三世一切善逝如虹如云般安住，迎请智慧尊。
复次，化自身为尘沙数，以忏悔之次第，以悦耳之音声，如是唱诵：
唉玛吙！十方四时一切之主宰，普贤（Kuntuzangpo）诸佛寂怒悉垂念，
祈请降临安住于日月莲花座，为净除罪障地狱而受我顶礼供养！
吙！浩瀚无垠之三千大千世界此界，乃是胜义法界之母广大虚空，
于自性清净之坛城中安住之薄伽梵普贤王如来父母及诸眷属，我等顶礼！
阿拉拉吙！吽！诸法本净，本自任运成就，故无作无为，心识亦无所缘。

【English Translation】
From the Great Treasure, TD43, 'The Heart Essence of the Gathered Teachings, the Wish-Fulfilling Jewel': A Supplement to the Outer Cycle of the Great Perfection Peaceful and Wrathful Activity Manual, entitled 'The Four Confessions of Ru-zung,' the General Yoga Cleansing of the Hell-Pit.
De-gling Peaceful and Wrathful. Completion Ritual.
From the Heart Essence of the Gathered Teachings, the Wish-Fulfilling Jewel: A Supplement to the Outer Cycle of the Great Perfection Peaceful and Wrathful Activity Manual, entitled 'The Four Confessions of Ru-zung,' the General Yoga Cleansing of the Hell-Pit. De-gling Peaceful and Wrathful. Completion Ritual.
OM AH HUNG! From the Heart Essence of the Gathered Teachings, the Wish-Fulfilling Jewel: A Supplement to the Outer Cycle of the Great Perfection Peaceful and Wrathful Activity Manual, entitled 'The Four Confessions of Ru-zung,' the General Yoga Cleansing of the Hell-Pit.
From the Heart Essence of the Gathered Teachings, the Wish-Fulfilling Jewel: A Supplement to the Outer Cycle of the Great Perfection Peaceful and Wrathful Activity Manual, entitled 'The Four Confessions of Ru-zung,' the General Yoga Cleansing of the Hell-Pit.
Homage to the Bhagavan (Bhagavan, The Lord) who Cleanses the Hell-Pit, the King who Purifies the Lower Realms, the glorious Samantabhadra (Kuntuzangpo)!
Moreover, the Four Confessions of Ru-zung are: The key instruction for prostrating in order to purify the obscurations of the body; the recitation and meditation of the Hundred Syllable Mantra in order to purify the downfalls of speech; the self-liberation of view in order to fulfill the deficiencies of mind; and the view of the Great Perfection of Natural Perfection in order to restore the samaya of non-duality of the three doors. These four.
First, after visualizing the mandala of the field of merit and completing the tsok offering, for the confession and fulfillment of prostrations through the door of the body:
In the sky in front, visualize the mandala of the Primordial Protector, Unchanging Light, Dharmakaya Samantabhadra (Kuntuzangpo), arranged in the five places (five wisdoms); and also visualize all the Sugatas (Buddhas) of the three times abiding like a dense mass of rainbows and clouds, and invoke the wisdom beings.
Then, emanate your own body into a number equal to the number of atoms, and in accordance with the order of confession with remorse, recite sweetly with melody as follows:
Emaho! Essence of all directions, times, and all, Kuntuzangpo (Kuntuzangpo), Peaceful and Wrathful, complete, be mindful!
Come here and sit on the seat of the sun, moon, and lotus! Accept the prostrations and offerings to purify the obscurations and hells!
Ho! This realm of the great trichiliocosm of the vast expanse, is the expanse of the Bhagavat (womb) of the ultimate reality, the Dharmadhatu (chos kyi dbyings, the expanse of Dharma),
I prostrate to the Bhagavan Kuntuzangpo (Kuntuzangpo), father and mother, and retinue, who abide in the mandala of natural purity!
Alala Ho! Hung! Since all dharmas are completely pure and spontaneously perfect from the beginning, there is no doing or acting, and the mind has no object of focus.

--------------------------------------------------------------------------------

ག༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་
སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་སོ་སོར་གསལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པ༔ རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་མཚར་ཕོ་བྲང་
བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡུམ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མཛད་མ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་དག་པའི་ཐུགས་དང་གསུང་༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་
གྱི་སྲས་མཆོག་སྟེ༔ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་རིན་ཆེན་གླུ་གར་ཅན༔ མཁའ་མཉམ་མཆོད་པས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད༔ བྱང་ཆུབ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཀྱིས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་ཤུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པ༔ 
3-34-2b

ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་སྲུང་༔ ཏ་ཀྲྀཏ་སྒོ་བ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ རྟག་ཆད་མཐར་ཕྱིན་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་ངང་༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་མ༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་
ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་འཇིག་རྟེན་འདུལ་བའི་གཙོ༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་འཇོམས་རྒྱུད་དྲུག་དག་པར་སྦྱོང་༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གང་ཞིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་རྣ་བར་ལན་གཅིག་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ན་རཀ་ཆེན་པོར་མི་ལྟུང་ངོ་༔
དེ་བས་ན་ད་ལྟ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་བཞིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གང་ཞིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ན༔ ཉམས་ཆག་ཀུན་ཀྱང་བྱང་བར་འགྱུར༔ དམ་ཚིག་བསྐངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཅེས་
དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའོ༔ དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་གི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཇིགས་བྱེད་འདས་པའི་དུས་ན་མངོན་བྱུང་བ༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བ༔ དཔལ་ཆེན་
ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་མཛད་ཅིང་༔ མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་མ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་
3-34-3a

འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་གྱིས་བཞུགས༔ ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་པ་མེད༔ འདོད་དགུར་
བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གདོང་མོ་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་བཞི༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ཐུབ་

【现代汉语翻译】
ག༔ 向普贤父母顶礼！
吽！法身如虚空般无别，报身如彩虹般各自显现，精通方便与智慧之胜者，向五部善逝顶礼！
吽！奇妙宫殿中安住的善逝之母，生养三世一切佛陀之母，向诸部之母顶礼！
吽！清净诸识与根之意与语，乃一切善逝之殊胜子，向八大菩萨顶礼！
吽！妩媚动人，手持花鬘，以珍宝歌舞供养，以等同虚空的供养供养无量诸佛，向菩提天女众顶礼！
吽！以熏香、鲜花、灯火、香水等，供养无量诸佛，向供养天女众顶礼！
吽！以猛烈方便调伏众生，具备四无量心，善能守护四门，向四位忿怒明王顶礼！
吽！常断边之究竟，秘密明妃之状态，手持铁钩、绳索、铁链、铃铛，向四大门母顶礼！
吽！于上下四方，为调伏世间之主，摧毁六种烦恼，清净六种根源，向六位调御丈夫顶礼！
向幻化自性之坛城，遍布十方者，一切顶礼！
阿拉拉霍！若任何男女瑜伽士，仅耳闻坛城诸尊之名一次，亦不堕入大地狱！
因此，现在我以恭敬心顶礼！
向自性幻化之诸尊，若有人以恭敬心顶礼，一切罪障皆得清净，圆满誓言，获得成就，此乃普贤王如来之金刚语。
之后，向饮血忿怒尊众顶礼：
吽！怖畏金刚于过去时显现，为调伏恶者而不逾越时，向大吉祥黑汝嘎顶礼！
吽！忿怒母与法界自在身相拥，空行母散发着可怖的火焰云，向调伏恶者之母顶礼！
吽！于如劫火般炽燃之中央，以智慧身之殊胜怖畏严饰而住，向八大忿怒母顶礼！
吽！身如虚空，无有任何阻碍，能随心所欲变化之幻化母，向八大幻化母顶礼！
吽！金刚面母，四位迅疾使者，善能守护东西南北四门。

【English Translation】
ཧཱུྃ༔ Homage to the Primordial Buddha Samantabhadra and Samantabhadri!
ཧཱུྃ༔ Homage to the Five Buddha Families, who, though the Dharmakaya is indivisible like space, the Rupakaya manifests distinctly like a rainbow, and who have mastered the supreme method and wisdom!
ཧཱུྃ༔ Homage to the Mothers of the Families, the mothers of the Sugatas in the wondrous palace, who give birth to all the Buddhas of the three times!
ཧཱུྃ༔ Homage to the Eight Great Bodhisattvas, the supreme children of all the Sugatas, whose minds and speech are pure with the powers of awareness!
ཧཱུྃ༔ Homage to the hosts of Bodhisattva Goddesses, enchanting, garland-bearing, rich in song and dance, who offer to the ocean of Buddhas with offerings equal to space!
ཧཱུྃ༔ Homage to the Goddesses of Offerings, who offer incense, flowers, lamps, perfume, and water to the ocean of Buddhas!
ཧཱུྃ༔ Homage to the Four Wrathful Guardians, who tame beings with fierce methods, possess the four immeasurables, and are able to guard the four gates!
ཧཱུྃ༔ Homage to the Four Great Gatekeepers, who are the ultimate end of permanence and annihilation, the state of the secret consort, and who wield hooks, lassos, chains, and bells!
ཧཱུྃ༔ Homage to the Six Conquerors, the lords who tame the world in the four directions above and below, who destroy the six afflictions, and purify the six lineages!
Homage to all who dwell in the mandala of illusory nature, in the ten directions!
Alala ho! If any male or female yogi hears the names of these deities of the mandala even once, they will not fall into the great hell!
Therefore, I now pay homage with reverence!
To the deities of self-arisen illusion, whoever pays homage with reverence, all broken samayas will be purified, vows will be fulfilled, and siddhis will be attained. These are the words of the glorious Samantabhadra.
Then, homage to the hosts of wrathful Herukas:
ཧཱུྃ༔ Homage to the Great Glorious Heruka, the terrifying one who manifested in the past, who does not deviate from the time in order to subdue the wicked!
ཧཱུྃ༔ Homage to the Mother, who embraces the Dharmadhatu Ishvari in her form, and from whom emanate unbearable blazing clouds of Dakinis, who tames the wicked!
ཧཱུྃ༔ Homage to the Eight Great Wrathful Mothers, who dwell in the center of the blazing aeon, adorned with the supreme wisdom body of the terrifying one!
ཧཱུྃ༔ Homage to the Eight Great Illusion Mothers, whose bodies are like space, unobstructed anywhere, and who have forms that can transform as desired!
ཧཱུྃ༔ Homage to the Four Vajra-faced Messengers, the swift ones, who are able to guard the four gates in the east, south, west, and north.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་སྲུང་༔ སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པར་རོལ་པ་ལས༔ འགྲོ་དོན་དབྱིངས་ནས་མཛད་པའི་ཐུབ་ཆེན་རྣམས༔ ལས་ངན་ཞི་བས་ཐུལ་བར་མི་འགྱུར་བས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དབང་རོལ་མཛད༔
སྤོར་བྱེད་མི་བཟད་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་བཛྲ་ཨཱ་རལླི༔ མཁའ་ལ་ཤུགས་འགྲོ་མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མ༔ རྣལ་འབྱོར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་
བཅུ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ བདུད་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་
པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་
3-34-3b

སྐུ་ཞི་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལོངས་སྐུ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་གནས༔ ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པའི༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ལས་བཞེངས་པ་མོ༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་བཞིན་གདོད་མའི་དབྱིངས་ལས་གྲུབ་པ་མོ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱུ་འབྲས་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ག་ཎ་པ་ཏིའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ གིང་ཕོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྷ་མོ་དཔལ་མོའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ གིང་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔
འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་དབང་མཛད་མ༔ འཇིགས་བྱེད་དཔལ་འབར་རལ་པ་ཅན༔ འདོད་པའི་རོ་ལ་ཆགས་པ་མོ༔ མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་༔ བཀའ་
བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་པ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས༔ དེ་སྐད་ཅེས་ནི་བཀའ་བསྩལ་པ༔ གང་ཞིག་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁྲོ་བོ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་
3-34-4a

འཚལ་ན༔ ཉམས་ཆག་ཀུན་ཀྱང་བྱང་གྱུར་ཏེ༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་ཀྱང་བྱང་༔ ན་རཀ་གནས་ཀྱང་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཧོ༔ དཀྱིལ་
འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ དམ་པའི་ཆོས་དང་མི་མཐུན་ལས་རྣམས་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མི་རུ་བཟུང་བ་དང་༔ མཆེད་གྲོགས་སྤུན་ལ་དགྲ་རུ་བལྟ་


【现代汉语翻译】
敬礼！敬礼四位护门忿怒母尊！
吽！从法界与智慧平等游戏中，为利益众生而从法界中示现的诸大能者，不会因恶业平息而被征服，故能自在驾驭六道众生。
敬礼八位令人惊叹的转变者！
吽！荣耀眷属，金刚阿惹里！空中疾行母众自在母！敬礼二十八位瑜伽母！
吽！于十方傲慢者交织的座垫之上，智慧劫火熊熊燃烧之中，敬礼调伏魔众的父母尊！
敬礼无所缘之法身！
敬礼圆满受用身！
敬礼随处化现之化身！
敬礼不变金刚身！
敬礼现证菩提身！
敬礼普贤父母身！
敬礼法身寂静之神！
敬礼报身忿怒之神！
敬礼化身持明之神！
敬礼智慧空行之神！
敬礼金刚橛之神！
敬礼圆满噶举八大法行之神！
吽！三世诸佛所修持之处，圆满二资粮，功德臻至究竟，敬礼身与智慧之坛城！
由五大元素所构成，敬礼五位常恒之母！
从自性原始法界中成就，敬礼五位法界自在母大母！
乃因果菩提心之化现，敬礼三十二空行母！
乃象头神（梵文：गणपति，罗马转写：gaṇapati，藏文：གྷ་ཎ་པ་ཏི།，汉语字面意思：群体之主）之化现，敬礼诸金刚童子！
乃吉祥天女之化现，敬礼诸金刚母！
自在掌管世间，恐怖炽燃发髻者，贪执欲望之味者，敬礼诸护法母众！
善恶秉持，追随誓言，如教奉行之助伴，敬礼誓盟海众！
本师普贤王如来说：若有人对幻化忿怒尊之坛城本尊，恭敬礼拜，所有违犯过失皆得清净，甚至五无间罪亦得清净，那落迦（梵文：नरक，罗马转写：naraka，藏文：ནཱ་ར་ཀ，汉语字面意思：地狱）之境亦将彻底摧毁，此人将闻名于持明者与诸佛之净土。如是宣说！
吼！坛城诸本尊，祈请垂听！愿我所有罪障悉皆清净！对于不合圣法之行，以及轻视金刚上师，视师兄弟为仇敌等，所有罪障祈请清净！

【English Translation】
Homage! Homage to the four wrathful gatekeeper goddesses!
Hūṃ! From the equal play of space and wisdom, the great enlightened ones who act for the benefit of beings from the realm of space, cannot be subdued by the pacification of negative karma, and thus wield power over the six realms of sentient beings.
Homage to the eight amazing transformers!
Hūṃ! Glorious assembly, Vajra Arali! Swiftly moving Dakini assembly, powerful mother! Homage to the twenty-eight yoginis!
Hūṃ! Upon the seat where the arrogance of the ten directions is intertwined, in the midst of the blazing fire of wisdom kalpa, homage to the father and mother who subdue the maras!
Homage to the Dharmakaya (法身) of no object of reference!
Homage to the Sambhogakaya (报身) of perfect enjoyment!
Homage to the Nirmanakaya (化身) that manifests in every way!
Homage to the unchanging Vajra Kaya (金刚身)!
Homage to the Kaya (身) of manifest enlightenment!
Homage to the Kaya (身) of Samantabhadra (普贤) father and mother!
Homage to the peaceful deity of Dharmakaya (法身)!
Homage to the wrathful deity of Sambhogakaya (报身)!
Homage to the deity of Nirmanakaya (化身) Vidyadhara (持明)!
Homage to the deity of wisdom Dakini!
Homage to the deity of Vajrakilaya (金刚橛)!
Homage to the deities of the complete Eight Commands (Kagye, 噶举八大法行)!
Hūṃ! The place practiced by all the Buddhas of the three times, the complete two accumulations, the qualities perfected to the end, homage to the mandala of body and wisdom!
Composed of the five great elements, homage to the five eternal mothers!
Accomplished from the original space of self-nature, homage to the five great mothers, the powerful mothers of space!
Manifestations of the cause and effect Bodhicitta (菩提心), homage to the thirty-two Dakinis!
Manifestations of Ganapati (गणपति, gaṇapati, གྷ་ཎ་པ་ཏི།, Lord of Hosts), homage to the Ging boys!
Manifestations of the goddess Palden Lhamo (吉祥天女), homage to the Ging girls!
The one who controls the world, the terrifying one with blazing hair, the one who clings to the taste of desire, homage to the assembly of Mamos!
Holding the balance of good and bad, following the samaya (誓言), and acting as a companion who accomplishes according to the command, homage to the ocean of Damchen (誓盟者)!
The teacher, Samantabhadra (普贤王如来), said: 'Whoever pays homage to the deities of the mandala of the illusory wrathful one, all broken vows will be purified, even the five heinous sins will be purified, and the realm of Naraka (नरक, naraka, ནཱ་ར་ཀ, hell) will be completely destroyed, and this person will be known in the pure land of Vidyadharas (持明者) and Buddhas.' Thus it was said!
Ho! All the deities of the mandala, please listen! May all my sins and obscurations be purified! May all actions that are not in accordance with the holy Dharma, and disrespect towards the Vajra Master, and viewing Dharma brothers as enemies, be purified!

--------------------------------------------------------------------------------

བ་དང་༔ ངན་སེམས་ལོག་ལྟ་མ་ཤེས་མ་རིག་སྟེ༔ གསང་སྔགས་གཞུང་དང་འགལ་བའི་ལས་བགྱིས་པ༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་ཞིང་༔ སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་
པ་གྲངས་ལས་ཆད་པ་དང་༔ དུས་དྲུག་ལས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་མ་བགྱིས་ཏེ༔ བཀའ་ལྟར་མ་ལྕོགས་གཞུང་ལྟར་རྔོ་མ་ཐོག༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱམས་པའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས༔ སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་ནས་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བཞག༔ ཐུགས་ཀྱི་མན་ངག་སྟེར་ནས་དམ་ཚིག་སྨོད༔ གསང་མཚམ་འདས་ནས་འཆོལ་བར་སྨྲ་ལ་སོགས༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་
པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་ཏེ༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་གཉིད་ཀྱི་དབང་གྱུར་ཏེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 
3-34-4b

ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་འདས་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་བཤགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་བྱ་ཉམས་པ་བཤགས༔ རིག་འཛིན་
སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ རང་སེམས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་མ་ཤེས་བཤགས༔ རང་ངག་འཁོར་ལོ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་བཤགས༔ རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་མ་ཤེས་བཤགས༔ ཀུན་ཀྱང་མཉམ་
ཉིད་ཡིན་པར་མ་ཤེས་བཤགས༔ ཚེ་འདིའི་འགལ་རྐྱེན་སྒྲིབ་པར་མ་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱི་མ་བྱང་ཆུབ་གེགས་སུ་མ་གྱུར་ཅིག༔ སླན་ཆད་སྒོ་གསུམ་བྱ་བྱེད་ལས་རྣམས་ཀུན༔ ཆོས་མིན་ལས་ལ་ནམ་ཡང་མི་འཇུག་ཅིང་༔
ཐེག་ཆེན་བླ་མེད་ས་ལ་འགོད་གྱུར་ཅིག༔ གཉིས་པ་ངག་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་ཡིག་བརྒྱའི་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ རང་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ རིགས་འདུས་རྡོར་སེམས་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ དཀར་འཚེར་རྡོར་དྲིལ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྐྱིལ་
ཀྲུང་ཞལ་འཛུམ་བརྩེ་བའི་ཉམས༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ འོ་རྒྱུན་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་བབ༔ སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཤེལ་བུམ་ཞོ་ཡིས་གང་བ་
ལྟར༔ གསལ་སྟོང་ངང་ནས་བཟླ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ 
3-34-5a

སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་ཤིང་༔ བདག་དང་སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག༔ ནང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་པ་འཇའ་ཚོན་སྔོ་དམར་གྱི་རྣམ་པར་ཕྱིར་ཐོན༔ ནད་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར༔ གདོན་ཐམས་ཅད་སྡོམ

【现代汉语翻译】
于无知中，未曾了知恶念与邪见，所行之事违背了密咒之教义，我忏悔身之誓言的破损。
未能明晰本尊之手印，念诵咒语之数量有所缺失，于六时之行供中，未行持念诵、修持、圆满之仪轨，未能如教奉行，未能如法成就，我忏悔语之誓言的破损。
金刚上师以慈悲之身，经由耳根传入心间，赐予心之口诀，违背誓言，逾越秘密之界限，妄语等，我忏悔意之誓言的破损。
未能证悟诸法之平等性，我忏悔支分誓言的破损。为懒惰、懈怠、睡眠所控制，我忏悔念诵修持之誓言的破损。
以身语意所行之事业，我忏悔三门誓言的破损。我忏悔别解脱戒的破损，我忏悔菩萨学处的破损，我忏悔持明咒的誓言的破损，我忏悔未能了知自心即是佛，我忏悔未能了知自语即是法轮，我忏悔未能了知自身即是坛城，我忏悔未能了知一切皆是平等性。
愿此生之违缘不成为障碍，愿来世不成为菩提之阻碍，此后三门的一切行为，永不涉入非法之事，愿能安立于大乘无上之地。
第二，为净化语之障碍，修持百字明，于自身庸常之顶上，观想部主金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇猛），身如光蕴，白色耀眼，以金刚铃杵为饰，跏趺而坐，面带微笑，充满慈爱，心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围百字明咒环绕，如乳流般降下甘露，从顶至足，净化所有疾病、邪魔、罪障，如以乳充满水晶瓶，于明空之中念诵：嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴底叉，哲柔美巴瓦，色多秀美巴瓦，色波秀美巴瓦，阿努ra多美巴瓦，萨瓦色德玛美抓雅匝，萨瓦嘎玛色匝美，则当希尔雅咕噜吽，哈哈哈哈火，巴嘎万，萨瓦达塔嘎达抓雅，班匝玛美穆匝，班则巴瓦，玛哈萨玛雅萨埵阿。
念诵一百零八遍，愿我和所有众生的外在污垢得以净化，内在的罪障过患，全部化为虹光，从体内排出，所有疾病化为脓血，所有邪魔化为...
（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔）

【English Translation】
In ignorance, not knowing evil thoughts and wrong views, having done deeds that contradict the teachings of secret mantra, I confess the breaking of the body's samaya.
Not having clarified the mudras of the yidam deity, the number of mantra recitations being deficient, in the distinctions of the six-times practice offerings, not having performed the rituals of recitation, practice, and completion, not being able to act according to the command, not achieving results according to the teachings, I confess the breaking of the speech's samaya.
The Vajra Master, with a body of loving-kindness, through the ear canal, placed it in the heart, bestowing the mind's oral instructions, violating the samaya, transgressing the boundaries of secrecy, speaking carelessly, etc., I confess the breaking of the mind's samaya.
Not having realized the equality of all dharmas, I confess the breaking of the branch samayas. Being controlled by laziness, idleness, and sleep, I confess the breaking of the recitation and practice samayas.
Through the actions of body, speech, and mind, I confess the breaking of the three doors' samayas. I confess the breaking of the Pratimoksha vows, I confess the breaking of the Bodhisattva precepts, I confess the breaking of the Vidyadhara mantra's samaya, I confess not knowing that my own mind is Buddha, I confess not knowing that my own speech is the Dharma wheel, I confess not knowing that my own body is the mandala, I confess not knowing that all are of equal nature.
May the obstacles of this life not become hindrances, may the next life not become an obstacle to Bodhi, henceforth all actions of the three doors, may they never engage in non-Dharmic activities, may I be established on the supreme ground of the Great Vehicle.
Secondly, to purify the obscurations of speech, the practice of the Hundred Syllable Mantra: Visualize oneself as ordinary, and on the crown of one's head, the embodiment of all families, Vajrasattva, a body of light, white and radiant, adorned with vajra and bell, seated in vajra posture, with a smiling face, full of love. At his heart, a Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable) surrounded by the Hundred Syllable Mantra, nectar descends like a stream of milk, from the crown of the head to the soles of the feet, purifying all diseases, evil spirits, and defilements, like a crystal vase filled with yogurt, recite within clarity and emptiness: Oṃ Vajrasattva samaya, mānupālaya, Vajrasattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma suca me, cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha ho, bhagavan, sarva tathāgata hṛdaya, vajra mā me muñca, vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ.
Recite one hundred and eight times, may the external impurities of myself and all sentient beings be purified, may all internal sins, obscurations, and transgressions be expelled in the form of rainbow-colored light, may all diseases be transformed into pus and blood, may all evil spirits be transformed into...
（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔）

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་སྡིག་པ་ཉ་སྦལ་སྦྲུལ་
དང་༔ ཤིག་དང་སྲོ་མ་ལ་སོགས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐོན༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་སོལ་ཁུའི་རྣམ་པར་དབང་པོའི་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ནས༔ ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་སོང་༔ རང་
ལུས་ཤེལ་སྒོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར༔ ཡིག་བརྒྱ་དང་ཡང་སྙིང་བཟླའོ༔ སླར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས༔ དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས༔ བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག༔
གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་གསུང་༔ བཀའ་བཞིན་མ་སྤྱད་
སློབ་དཔོན་སྨད༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་དང་༔ དེ་བཞིན་མི་སྤང་དམ་ཚིག་ལྔ༔ དང་དུ་བླངས་
3-34-5b

དང་ཤེས་པར་བྱ༔ བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཚིག་རྣམས༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གཞན་ཡང་ཕ་མ་མཁན་སློབ་དང་༔ མཆེད་ལྕམ་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ལ༔
མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་ལས་བྱས་རྣམས༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉ་སྟོང་ཚེས་བརྒྱད་དུས་ལས་འདས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་ལྟ་ལོག་དང་༔ ཕུང་དང་གཙང་སྦྲ་མ་བྱས་པ༔ ལེ་ལོས་ཉམས་པ་
མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉམས་གྲིབ་ཚོགས་འདྲེས་བགྱིས་པ་དང་༔ ཤེས་བཞིན་བག་མེད་བྱོལ་ཉོག་སོགས༔ སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་བ་རྣམས༔ དེ་རིང་ཉིད་ནས་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་པས༔ དཔལ་རྡོ་
རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དུས་དེ་རིང་ནས་དག་གོ༔ ཞེས་གསུང་ལྷང་ལྷང་བྱོན་ནས་བདག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར༔ གསུམ་པ་ཡིད་
སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར་ལྟ་བའི་ཀློང་བཤགས་ནི༔ འོ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཕྱི་ནང་མ་གྲུབ༔ བདག་མདུན་དམིགས་མེད་ལྷ་དང་འདྲེ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིང་༔ དགེ་སྡིག་
བླང་དོར་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད༔ དངོས་པོའི་མཚན་མའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་ཟང་ཐལ༔ རང་རིག་སེམས་ཉིད་ངོས་བཟུང་མེད་པ་འདི་ཀ་ཡིན་པ་ལ༔ འདི་ཉིད་མ་རྟོགས་པས་འགྱུ་བ་བུན་པོ་ལས་རྣམ་རྟོག་རག་རིམ་
3-34-6a

ཨ་འཐས་དངོས་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་ལས་ངན་བསགས་ཤིང་འབྲས་བུ་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནི་ཨ་ཐང་ཆད༔ དེ་བས་ན་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག་པར་བྱའོ༔
ཨ་ཨ་ཨཿ དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བཤགས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ ཐ

【现代汉语翻译】
以及鱼、蛙、蛇等罪恶，还有虱子、臭虫等各种生命形态显现。
所有罪障都化为烟、油、煤灰等形态，从所有毛孔和感官中排出，沉入九层地底。
自身变得如无垢的水晶球一般。
念诵百字明和心咒。
再次祈请：
我因无知愚昧，违背、失坏誓言。
上师怙主，请您救护！
主尊金刚持，您是伟大慈悲的化身。
我是众生的主宰，我向您寻求庇护！
吽！金刚萨埵，请您垂听！
违背诸佛的教诲和上师的开示，没有遵照教言行事，冒犯了上师。
我坦白忏悔所有根本和支分誓言，不隐瞒，不掩饰。
我接受并知晓身、语、意之誓言，应行持之誓言，以及不应舍弃之五种誓言。
我坦白忏悔二十八种誓言，不隐瞒，不掩饰。
此外，对于父母、堪布、阿阇黎，以及同门道友和三界众生，我所造作的五无间罪，我坦白忏悔，不隐瞒，不掩饰。
我坦白忏悔错过初八、十五等吉日，以及在修持、禅定中产生的邪见，未做沐浴和清洁，以及懈怠懒惰所导致的过失。
我坦白忏悔因染污、混杂不清净之物，以及明知故犯的放逸行为等，所有违背三律仪的行为，愿从今日起得以清净！
如此祈祷后，金刚萨埵说道：‘善男子，以你为首的所有众生的罪障，从今日起都得以清净！’
说完，便融入我的身体，与我无二无别。
第三，为了清净意障，进行见解上的空性忏悔：
哦！我和所有众生，本自安住于法性大乐的境界中，内外不分。
没有自他之分，甚至连神和魔的名字都不存在，善恶取舍、轮回涅槃，皆是二元对立的虚妄。
一切有相之法，本自解脱，空明澄澈。
这便是无有任何执着的自性光明心。
然而，因为未能证悟此理，妄念纷飞，产生粗细念头，由于对实有的执着，造作恶业，感受种种苦乐的果报，真是可悲啊！
因此，应当安住于无造作、任运自成的大圆满境界中。
阿阿阿啊！
接下来是胜义谛的忏悔：
嗡，自性圆满的智慧法身，如满月般清净，无有任何戏论，然……

【English Translation】
And sins like fish, frogs, snakes, and lice, bedbugs, and so on, appear in the forms of various living beings.
All defilements and obscurations emerge as smoke, oil, and coal ash from all pores and sensory organs, sinking beneath nine layers of earth.
One's own body becomes like a flawless crystal ball.
Recite the Hundred Syllable Mantra and the essence mantra.
Again, offer the prayer:
'Due to my ignorance and delusion, I have transgressed and broken my vows.'
'May the Lama, the Protector, grant refuge!'
'Chief Vajradhara, possessor of great compassion,'
'I, the leader of beings, seek refuge!'
'Ho! Vajrasattva, please listen!'
'I have disobeyed the Buddhas' commands and the Lamas' words, and have offended the Guru by not acting according to their instructions.'
'I confess and repent all root and branch vows, without concealing or hiding anything.'
'I take upon myself and acknowledge the vows of body, speech, and mind, the vows to be practiced, and the five vows that should not be abandoned.'
'I confess and repent all twenty-eight vows, without concealing or hiding anything.'
'Furthermore, towards parents, Khenpos, Acharyas, fellow Dharma brothers and sisters, and sentient beings of the three realms, I confess and repent all the deeds of the five heinous crimes, without concealing or hiding anything.'
'I confess and repent for missing auspicious days such as the eighth and fifteenth, for wrong views arising in practice and meditation, for not performing ablutions and purifications, and for failures due to laziness.'
'I confess and repent for engaging in defilements and mixing with impure substances, and for all violations of the three vows due to knowing and heedless actions, may they be purified from this very day!'
Upon saying this, the glorious Vajrasattva said: 'Son of the lineage, from this day forward, the sins and obscurations of all sentient beings, led by you, are purified!'
Having spoken these words distinctly, he dissolved into me, becoming inseparable.
Third, for purifying the obscurations of the mind, confessing the view of emptiness:
Oh! I and all sentient beings have always dwelt in the realm of the great play of Dharmata, without inner or outer distinctions.
There is no self or other, and even the names of gods and demons do not exist, and the duality of good and evil, acceptance and rejection, samsara and nirvana, is nonexistent.
All phenomena with characteristics are primordially liberated, clear and transparent.
This very self-aware mind, without any fixed identity, is it.
However, due to not realizing this, thoughts arise, and coarse and subtle concepts develop, and due to the power of clinging to reality, negative karma is accumulated, and the wheel of various happiness and suffering is turned, how pitiful!
Therefore, one should rest in the state of uncorrected, spontaneously accomplished Great Perfection.
Ah, Ah, Ah!
Next is the confession of Suchness:
Om, the supreme wisdom body, the self-existing mandala, like the full moon, is free from elaboration, yet...

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པས༔ འདིར་གཤེགས་
བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ཡི༔ ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཀུན་
ཏུ་བཟང་མོའི་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་
ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཆོས་ཀུན་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པ༔ མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད༔ ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་
3-34-6b

གདལ་བ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས༔ འབྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས༔ གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་
མའི༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོ་འཁྱིལ་པ་འདིར༔ གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང་༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ༔ ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་
མེད་པར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་
བཅུ༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་དག༔ མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་༔ བཀའ་
བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་མ༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས༔ དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་
སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག༔ འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་
3-34-7a

གཉེར༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྔ་ཕྱི་མནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ༔ ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ལ༔ དོན་ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང་༔
གཟོད་བྱ་ལོང་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས༔ ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང་༔ ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ༔ སྒོམ

【现代汉语翻译】
以慈悲如旭日之光辉平等照耀，请降临于此。
请垂听我的祈请并安住于此！
不可言说的智慧，不动摇的法身；
大乐圆满报身，五部之主；
慈悲方便广大之游舞；
向寂静与忿怒之化身顶礼！
以真实供养和意幻化现的；
普贤无上供云；
遍布清净广大之虚空界；
以外内密之供云大海供养。
于普贤佛母秘密莲花中；
所有诸佛之坛城无余；
于无有聚散之状态中成为一体；
愿以无二菩提心令其欢喜！
心之自性，法界如虚空般广大；
诸法皆清净，本初即光明；
瑜伽士于本性中，超越言思；
恒常顶礼平等性菩提心！
普贤大圆满本初即开展；
外内密庄严之坛城是；
显有清净之天神与天女之界；
已生与将生之父母本尊圆满具足。
大秘密极喜之有形本体是母；
于广大虚空莲花盘旋处；
于无二大明点中光明闪耀；
无造作无戏论之菩提精华身；
显现一切皆是大乐永恒之天神。
于无有聚散之秘密坛城中；
大自在五部父母本尊和；
菩提眷属，忿怒尊与忿怒母众；
金刚天女，会供主与会供之主；
五部大威力忿怒之王父母十尊；
处所与地域之手印四门母；
以及智慧化现之众多天神众；
如母般慈爱，如姐妹般悲悯等等；
善恶皆能掌控，严守誓言并追踪；
如教奉行，作为助伴之圣母们；
外内空行瑜伽母之众；
请金刚持誓者作为见证！
金刚法嗣瑜伽士我等；
为利有情而发菩提心；
为获无上菩提之果位；
于各传承之律藏和；
身语意和合之戒律之殊胜；
永不违越之金刚誓言恒常守护；
共同、特殊和更殊胜之誓言等；
先前已受持，如今再次郑重声明！
永不舍弃，永不违越，并且；
即使没有偏离正道或生起邪念；
也不应因‘尚有时日’的懒惰；
而未能融入，导致力量衰弱；
或因缺乏正知，受放逸所控制；

【English Translation】
With compassion that equally illuminates like the sun's rays, please descend here.
Please heed my supplication and abide here!
The inexpressible wisdom, the unshakeable Dharmakaya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ།, *dharmakāya*, 法身),
The Great Blissful Sambhogakaya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ།, *saṃbhogakāya*, 报身), the Lord of the Five Families;
The compassionate skillful vast play;
To the Nirmanakaya (སྤྲུལ་པའི་སྐུ།, *nirmāṇakāya*, 化身) of peaceful and wrathful deities, I prostrate!
With actual offerings and mind-emanated;
Samantabhadra's (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་) supreme offering clouds;
Spreading throughout the pure and vast expanse of space;
I offer with outer, inner, and secret oceans of offering clouds.
In the secret bhaga (བྷ་ག་, *bhaga*, 女性生殖器) of Samantabhadri (ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་);
All the mandalas (དཀྱིལ་འཁོར།, *maṇḍala*, 坛城) of the Victorious Ones, without exception;
Becoming one taste in the state of non-gathering and non-separation;
May they be pleased by the non-dual Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས།, *bodhicitta*, 菩提心)!
The nature of mind, the Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས་, *dharmadhātu*, 法界) is vast like space;
All phenomena are pure, primordially clear light;
Yogis in their essence, beyond words and thoughts;
Always I bow to the Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས།, *bodhicitta*, 菩提心) of equality!
Samantabhadra's (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་) Great Perfection is primordially expansive;
The outer, inner, and secret adorned mandala (དཀྱིལ་འཁོར།, *maṇḍala*, 坛城) is;
The realm of pure appearances, gods and goddesses;
The complete presence of arising and to-arise father and mother deities.
The Great Secret, the extremely joyful, the embodied essence is the Mother;
In this vast expanse of space where the lotus swirls;
Shining with light in the great non-dual bindu (ཐིག་ལེ།, *bindu*, 明点);
The unmade, unelaborated essence of Bodhi (བྱང་ཆུབ་, *bodhi*, 菩提) heart;
Whatever appears is the Great Blissful, eternal deity.
In the secret mandala (དཀྱིལ་འཁོར།, *maṇḍala*, 坛城) without gathering or separation;
The Great Self, the Five Families of father and mother deities, and;
The Bodhi (བྱང་ཆུབ་, *bodhi*, 菩提) consorts, the assembly of wrathful deities, male and female;
Vajra (རྡོ་རྗེ།, *vajra*, 金刚) goddesses, the Lord of the Ganachakra (ཚོགས་ཀྱི་འཁོར།, *gaṇacakra*, 会供轮) and the master of the assembly;
The Five Families, the ten great and powerful wrathful king and queen deities;
The handprints of the places and regions, the four gatekeeper mothers;
And the many wisdom-emanated assemblies of deities;
Loving like a mother, compassionate like a sister, and so forth;
Controlling good and bad, upholding vows and following;
Acting as helpers who accomplish according to the command, the holy mothers;
The assemblies of outer and inner dakinis (མཁའ་འགྲོ་, *ḍākinī*, 空行母) and yoginis;
Please, Vajra (རྡོ་རྗེ།, *vajra*, 金刚) vow-holders, be mindful as witnesses!
We, the Vajra (རྡོ་རྗེ།, *vajra*, 金刚) lineage-holders and yogis;
Generate Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས།, *bodhicitta*, 菩提心) for the benefit of beings;
In order to attain the state of unsurpassed Bodhi (བྱང་ཆུབ་, *bodhi*, 菩提);
The Vinaya (འདུལ་བ།, *vinaya*, 律) of each of the ocean-like teachings, and;
The supreme Samaya (དམ་ཚིག, *samaya*, 誓言) of union with body, speech, and mind;
The unbreakable Vajra (རྡོ་རྗེ།, *vajra*, 金刚) Samaya (དམ་ཚིག, *samaya*, 誓言) is the constant guardian;
The common, special, and especially superior Samayas (དམ་ཚིག, *samaya*, 誓言), etc.;
We have previously received and now solemnly declare!
Never to abandon, never to transgress, and;
Even without straying from the path or generating wrong thoughts;
We should not, through laziness thinking 'there is still time';
Fail to integrate, resulting in weakened strength;
Or, lacking awareness, be controlled by carelessness;

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་
གིས་ན༔ སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས༔ བཀའ་ལས་བྱུང་ཡང་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ གསང་སྒོ་
འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་དང་༔ མངོན་ཤེས་ཆུང་བས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ༔ ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང་༔ ཉམས་དང་སྣོད་མེད་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང་༔ ཉམས་ལ་མ་འཛེམ་
ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས༔ ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་གིས༔ ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ༔ ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱིས་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་
མཐོལ་བཤགས་ན༔ བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ༔ མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ བླ་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་
3-34-7b

བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པ་ལ༔ རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན༔ ནོངས་པ་མཆིས་ན་རབ་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ༔
གཉིས་པ་ཁ་སྐོང་བའི་རིམ་པ་ནི༔ ཐུན་མོང་རྫས་ཀྱིས་བསྐང་བ་དང་༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྫས་ཀྱིས་བསྐང་བ་དང་༔ ཁྱད་པར་གྱིས་བསྐང་བ་དང་༔ དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བསྐང་བ་དང་བཞི་ལས༔ དང་པོ་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་༔
ཚོགས་མཆོད་ཕུལ་ནས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་ཕྱི་མཆོད་ནི༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི༔ མཆོད་ཡོན་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་
ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་ནང་མཆོད་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ཚོགས་སྤྲུལ་ཏེ༔
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་ནི༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྫས༔ སྐོང་བའི་རྫས་
མཆོག་བླ་ན་མེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་
3-34-8a

དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྫས་ཀྱིས་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་སྨན་མཆོད་ནི༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་སྨན༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་པར་དག་པ་འ

【现代汉语翻译】
不勤奋，不精进修持，懈怠等等，在有知和无知，无明的控制下，违背上师的教言和誓言。任何瑜伽士，如果誓言有所违犯，即使是片刻也不应与之交往。虽然经典中有这样的教诲，但却没有真正领悟，因为门户松懈，难以分辨；因为神通小，不能识别有过失的人；与破戒者混杂，修补破损的誓言；为破戒者和不具法器者讲法；不避讳破戒，以及破戒的过失等等。与破戒者交往，被他们的过失所染污。祈愿今生的障碍和长久的遮蔽，都能以深深的忏悔之心来坦白。凭借慈悲的垂顾，在无二的法界中，安置我于不动的境界。安住于无所执著的舍弃之中，赐予无上意义的梵天。
在胜义谛中，无所缘，超越戏论，没有任何分别念可以执著。但在世俗谛中，凭借如幻的显现，如果有什么过失，恳请宽恕。第二，是弥补誓言的次第：以共同的物质来弥补，以不共同的物质来弥补，以特殊的方式来弥补，以及以胜义菩提心来弥补。首先，是共同的物质：供养外内密的供品，以及荟供，然后这样说：吽！三千世界或其他地方，诸天美好的外供是：焚香、鲜花、明灯、香水、供水、食物、音乐等。以此来圆满坛城本尊的誓言，圆满后请赐予加持和成就。吽！三千世界或其他地方，诸天美好的内供是：金刚身、声、香、味、触。化现金刚法女的会众，以此来圆满坛城本尊的誓言，圆满后请赐予加持和成就。吽！三千世界或其他地方，诸天至上的甘露是：五毒转化为五智的物质，是圆满的至上物质。以此来圆满坛城本尊的誓言，圆满后请赐予加持和成就。愿一切誓言的缺失都得以圆满！愿一切分别念的障碍都得以清净！愿一切恶业罪障都得以净化！愿三界轮回都得以空尽！愿获得三身果位！圆满后请赐予加持和成就。第二，以不共同的物质来弥补：吽！三千世界或其他地方，诸天美好的药物供养是：根八支千的药物混合。

【English Translation】
Not being diligent, not engaging in diligent practice, being lazy, etc., under the control of awareness and unawareness, ignorance, violating the words and vows of the teacher. Any yogi who has broken their vows, even for a moment, should not be associated with. Although there are teachings like this in the scriptures, they are not truly understood, because the gate is loose and it is difficult to distinguish; because the clairvoyance is small, one cannot recognize those with faults; mixing with those who have broken vows, repairing broken vows; teaching the Dharma to those who have broken vows and those who are not vessels; not avoiding breaking vows, and the faults of breaking vows, etc. Associating with those who have broken vows, being contaminated by their faults. May the obstacles of this life and the long-term obscurations be confessed with a deep sense of repentance. With compassionate consideration, in the non-dual realm of reality, place me in an unmoving state. Abiding in a state of non-attachment and equanimity, grant the ultimate meaning of Brahma.
In the ultimate truth, there is nothing to grasp, beyond elaboration, no conceptual thought can be fixated upon. But in the relative truth, by the power of illusory appearances, if there are any faults, please forgive me. Second, is the order of fulfilling vows: fulfilling with common substances, fulfilling with uncommon substances, fulfilling in a special way, and fulfilling with ultimate Bodhicitta. First, are the common substances: offering outer, inner, and secret offerings, as well as a Tsog offering, and then saying this: Hūṃ! In the three thousand worlds or other places, the beautiful outer offerings of the gods are: incense, flowers, lamps, perfumes, offering water, food, music, etc. Use this to fulfill the vows of the mandala deities, and after fulfilling, please grant blessings and accomplishments. Hūṃ! In the three thousand worlds or other places, the beautiful inner offerings of the gods are: Vajra body, sound, smell, taste, touch. Manifesting the assembly of Vajra Dharma women, use this to fulfill the vows of the mandala deities, and after fulfilling, please grant blessings and accomplishments. Hūṃ! In the three thousand worlds or other places, the supreme nectar of the gods is: the substance of the five poisons transformed into the five wisdoms, is the supreme substance of fulfillment. Use this to fulfill the vows of the mandala deities, and after fulfilling, please grant blessings and accomplishments. May all deficiencies in vows be fulfilled! May all obstacles of conceptual thought be purified! May all evil deeds and obscurations be purified! May the three realms of samsara be emptied! May the three bodies of the fruit be attained! After fulfilling, please grant blessings and accomplishments. Second, fulfilling with uncommon substances: Hūṃ! In the three thousand worlds or other places, the beautiful medicine offering of the gods is: the medicine mixed from eight roots and a thousand branches.

--------------------------------------------------------------------------------

དིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་རཀྟ་ནི༔ འཁོར་བ་རྩད་ནས་བཅད་པའི་རྫས༔ གཉིས་མེད་གསལ་སྟོང་ཁྲག་མཆོད་འདིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་གཏོར་མ་ནི༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ ཆགས་ཞེན་མི་དམིགས་རང་གསལ་འདིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་
3-34-8b

མར་མེ་ནི༔ ཉི་ཟླ་འོད་མེའི་བཀྲག་མདངས་དང་༔ རང་གསལ་རིག་པའི་བཀྲག་མདངས་མཆོག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་སོགས་འཁོར་བའི་སེམས་
ཅན་རྣམས༔ མར་མེ་འདི་ཡི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བར་ཤོག༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཤེས་རབ་རྩ་ཁ་བྱེ་བར་ཤོག༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་
བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་
སྩོལ༔ གསུམ་པ་ཁྱད་པར་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་མེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ༔ ཡེ་ནས་རིགས་ལྔ་
ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རང་བཞིན་གནས་དག་པ༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བཅུ་དྲུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རང་བཞིན་གནས་དག་པ༔ སྒོ་བ་ཡབ་
ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉོན་མོངས་རིགས་དྲུག་རང་བཞིན་གནས་དག་པ༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རང་རྩལ་ནི༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་
3-34-9a

བཅུ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ༔ གནས་ཀྱི་ཀཽ་རཱི་མ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་ཡོན་བརྒྱད་ནི་རང་བཞིན་གནས་གྱུར་པ༔ ཡུལ་གྱི་
ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་རང་བཞིན་གནས་གྱུར་པ༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བག་ཆགས་དབང་གིས་ལས་ལུས་འཁོར་བ་ལས༔ སྤོར་བྱེད་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་
ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཐོ

【现代汉语翻译】
དིས༔ （藏文）以此。
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 坛城（藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：中心和周围）本尊（藏文：ལྷ་ཚོགས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：神众）誓言圆满。
བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 圆满赐予加持（藏文：དབང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：力量）与成就（藏文：དངོས་གྲུབ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：真实成就）。
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ 在此三千世界（藏文：སྟོང་གསུམ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：三千）或其他处。
ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་རཀྟ་ནི༔ 诸天妙物之血。
འཁོར་བ་རྩད་ནས་བཅད་པའི་རྫས༔ 是断轮回（藏文：འཁོར་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：轮回）之物。
གཉིས་མེད་གསལ་སྟོང་ཁྲག་མཆོད་འདིས༔ 以这无二光明空性（藏文：སྟོང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：空性）之血供。
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 坛城本尊誓言圆满。
བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 圆满赐予加持与成就。
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ 在此三千世界或其他处。
ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་གཏོར་མ་ནི༔ 诸天妙物之朵玛（藏文：གཏོར་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：食子）。
ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ 外内情器显有诸法。
ཆགས་ཞེན་མི་དམིགས་རང་གསལ་འདིས༔ 以这无执著自显现。
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 坛城本尊誓言圆满。
བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 圆满赐予加持与成就。
ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ 所有破损皆得圆满。
རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ 所有分别障蔽皆得清净。
ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ 所有恶业罪障皆得清净。
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ 三界轮回皆得空尽。
འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ 获得三身（藏文：སྐུ་གསུམ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：三身）之果。
བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 圆满赐予加持与成就。
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ 在此三千世界或其他处。
ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་མར་མེ་ནི༔ 诸天妙物之灯。
ཉི་ཟླ་འོད་མེའི་བཀྲག་མདངས་དང་༔ 日月光焰之光彩。
རང་གསལ་རིག་པའི་བཀྲག་མདངས་མཆོག༔ 自显觉性之殊胜光彩。
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 坛城本尊誓言圆满。
བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 圆满赐予加持与成就。
བདག་སོགས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ 我等轮回之众生。
མར་མེ་འདི་ཡི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ 以此灯之福德力。
མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བར་ཤོག༔ 愿能消除无明黑暗。
ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ 愿能具足智慧之眼。
ཤེས་རབ་རྩ་ཁ་བྱེ་བར་ཤོག༔ 愿能开启智慧之脉。
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་ཤོག༔ 愿能具足妙相与好。
ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ 所有破损皆得圆满。
རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ 所有分别障蔽皆得清净。
ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ 所有恶业罪障皆得清净。
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ 三界轮回皆得空尽。
འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ 获得三身之果。
བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 圆满赐予加持与成就。
གསུམ་པ་ཁྱད་པར་བསྐང་བ་ནི༔ 第三是殊胜圆满。
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ 圆满坛城之主尊普贤（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：普贤）。
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་མེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 所有佛之总父誓言圆满。
མ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ༔ 不净五蕴（藏文：ཕུང་པོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：蕴）与五大。
ཡེ་ནས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 本来五部（藏文：རིགས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：部）父母誓言圆满。
ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རང་བཞིན་གནས་དག་པ༔ 界与处（藏文：སྐྱེ་མཆེད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：处）自性清净。
སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བཅུ་དྲུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 十六勇士（藏文：སེམས་དཔའ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：勇士）空行母誓言圆满。
རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རང་བཞིན་གནས་དག་པ༔ 八识聚自性清净。
སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 八门神父母誓言圆满。
ཉོན་མོངས་རིགས་དྲུག་རང་བཞིན་གནས་དག་པ༔ 六烦恼（藏文：ཉོན་མོངས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：烦恼）部自性清净。
བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 六世尊能仁（藏文：ཐུབ་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：能仁）誓言圆满。
བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རང་རྩལ་ནི༔ 善逝寂静本尊自性力。
ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 十二饮血（藏文：ཁྲག་འཐུང，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：饮血）父母誓言圆满。
དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ༔ 根识八聚处所转变。
གནས་ཀྱི་ཀཽ་རཱི་མ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 八处所瑜伽母誓言圆满。
འདོད་ཡོན་བརྒྱད་ནི་རང་བཞིན་གནས་གྱུར་པ༔ 八供品自性处所转变。
ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 八境明妃誓言圆满。
རྟག་ཆད་མུ་བཞི་རང་བཞིན་གནས་གྱུར་པ༔ 常断四边自性处所转变。
ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 四智慧门母誓言圆满。
བག་ཆགས་དབང་གིས་ལས་ལུས་འཁོར་བ་ལས༔ 从习气力之业身轮回中。
སྤོར་བྱེད་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 八大迁转母誓言圆满。
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཐོ 息增怀诛事业得。

【English Translation】
དིས༔ With this.
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ May the samaya of the mandala deities be fulfilled.
བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ Having fulfilled, grant empowerment and siddhi.
ཧཱུྃ༔ Hūṃ (seed syllable).
སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ In this or other three thousand worlds.
ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་རཀྟ་ནི༔ The excellent divine substance of rakta (blood).
འཁོར་བ་རྩད་ནས་བཅད་པའི་རྫས༔ The substance that cuts off the root of samsara.
གཉིས་མེད་གསལ་སྟོང་ཁྲག་མཆོད་འདིས༔ With this non-dual, clear, and empty blood offering.
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ May the samaya of the mandala deities be fulfilled.
བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ Having fulfilled, grant empowerment and siddhi.
ཧཱུྃ༔ Hūṃ (seed syllable).
སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ In this or other three thousand worlds.
ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་གཏོར་མ་ནི༔ The excellent divine substance of torma.
ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ All outer and inner, container and contents, appearance and existence.
ཆགས་ཞེན་མི་དམིགས་རང་གསལ་འདིས༔ With this self-clear, without attachment or clinging.
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ May the samaya of the mandala deities be fulfilled.
བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ Having fulfilled, grant empowerment and siddhi.
ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ May all impairments be fulfilled.
རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ May all conceptual obscurations be purified.
ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ May all negative karma and obscurations be cleansed.
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ May the three realms of samsara be emptied.
འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ May the fruit of the three kayas be attained.
བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ Having fulfilled, grant empowerment and siddhi.
ཧཱུྃ༔ Hūṃ (seed syllable).
སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ In this or other three thousand worlds.
ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་མར་མེ་ནི༔ The excellent divine substance of the lamp.
ཉི་ཟླ་འོད་མེའི་བཀྲག་མདངས་དང་༔ With the radiance of the sun, moon, light, and fire.
རང་གསལ་རིག་པའི་བཀྲག་མདངས་མཆོག༔ The supreme radiance of self-clear awareness.
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ May the samaya of the mandala deities be fulfilled.
བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ Having fulfilled, grant empowerment and siddhi.
བདག་སོགས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ May all sentient beings in samsara, including myself,
མར་མེ་འདི་ཡི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ Through the merit of this lamp,
མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བར་ཤོག༔ May the darkness of ignorance be dispelled.
ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ May we be endowed with the eye of wisdom.
ཤེས་རབ་རྩ་ཁ་བྱེ་བར་ཤོག༔ May the channels of wisdom be opened.
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་ཤོག༔ May we be endowed with the signs and marks.
ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ May all impairments be fulfilled.
རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ May all conceptual obscurations be purified.
ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ May all negative karma and obscurations be cleansed.
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ May the three realms of samsara be emptied.
འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ May the fruit of the three kayas be attained.
བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ Having fulfilled, grant empowerment and siddhi.
གསུམ་པ་ཁྱད་པར་བསྐང་བ་ནི༔ The third is the special fulfillment.
ཧཱུྃ༔ Hūṃ (seed syllable).
དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ Kuntuzangpo (Samantabhadra), the main deity of the entire mandala.
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་མེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ May the samaya of the universal father of all Buddhas be fulfilled.
མ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ༔ The impure five skandhas and five elements.
ཡེ་ནས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ May the samaya of the five original Buddha families, father and mother, be fulfilled.
ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རང་བཞིན་གནས་དག་པ༔ The elements and sense bases, pure in their natural state.
སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བཅུ་དྲུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ May the samaya of the sixteen heroes and heroines be fulfilled.
རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རང་བཞིན་གནས་དག་པ༔ The eight consciousness aggregates, pure in their natural state.
སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ May the samaya of the eight gatekeepers, father and mother, be fulfilled.
ཉོན་མོངས་རིགས་དྲུག་རང་བཞིན་གནས་དག་པ༔ The six classes of afflictions, pure in their natural state.
བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ May the samaya of the six Transcendent Conquerors be fulfilled.
བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རང་རྩལ་ནི༔ The peaceful deities of the Sugatas, in their own manifestation,
ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ May the samaya of the twelve wrathful Herukas, father and mother, be fulfilled.
དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ༔ The eight aggregates of sense consciousness, transformed into their natural state,
གནས་ཀྱི་ཀཽ་རཱི་མ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ May the samaya of the eight Kauri goddesses of the places be fulfilled.
འདོད་ཡོན་བརྒྱད་ནི་རང་བཞིན་གནས་གྱུར་པ༔ The eight desirable qualities, transformed into their natural state,
ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ May the samaya of the eight Prahmen goddesses of the objects be fulfilled.
རྟག་ཆད་མུ་བཞི་རང་བཞིན་གནས་གྱུར་པ༔ The four extremes of permanence and annihilation, transformed into their natural state,
ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ May the samaya of the four wisdom gatekeepers be fulfilled.
བག་ཆགས་དབང་གིས་ལས་ལུས་འཁོར་བ་ལས༔ From the karmic body of samsara, under the power of habitual tendencies,
སྤོར་བྱེད་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ May the samaya of the eight great transferring goddesses be fulfilled.
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཐོ Accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་མེད་སྒྲུབ༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་དང་༔ རཀྟ་
དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་དང་༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ སྣང་གསལ་ཞུན་ཆེན་མར་མེ་དང་༔ ཤ་ཆེན་གསུར་གྱི་དུད་པ་དང་༔ ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་རྔ་སྒྲ་དང་༔ རྐང་ཆེན་དུང་
གི་གླིང་བུ་དང་༔ ཐུན་མོང་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་
བསྐང་༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་
3-34-9b

བསྐང་༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་
བསྐང་༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་
སེམས་ཀྱིས་བསྐང་བ་ནི༔ རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱ་གར་སྟབས་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ དངོས་པོ་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ གསལ་བ་ཤེས་རབ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔
དུག་ལྔ་ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ བསྐང་དུ་མེད་དེ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྐང་༔ མཆོད་དུ་མེད་དེ་གཉིས་མེད་རོལ་པས་མཆོད༔ སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་ཟུང་འཇུག་
ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ བསྒྲལ་དུ་མེད་དེ་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ལས་
ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧོཿདགོངས་སུ་གསོལ་
3-34-10a

ལོ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་ཤིང་དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་ནས་བྱོན་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རང་རྩལ་རིག་པའི་ཀློང་ནས་རང་བྱོན་པ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་ལྟར་བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་
འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
无有中断地修补誓言，圆满二十八自在尊（梵文：Iśvara，自在天）的意愿！
吽！圆满意愿的誓言之物是：甘露妙药的供养，血红的阿伽（梵文：Argha，供水），奇妙的朵玛（梵文：Torma，食子），瑜伽会众的受用，明亮纯净的酥油灯，大量肉食的焚香，颅骨上下相合的鼓声，胫骨长号的乐音，以及各种共同的供品，以此圆满坛城本尊的意愿！
吽！圆满善逝寂静本尊的意愿！圆满饮血忿怒本尊的意愿！圆满文殊身之本尊的意愿！圆满莲花语之本尊的意愿！圆满正见意之本尊的意愿！圆满大胜功德本尊的意愿！
圆满普巴事业本尊的意愿！圆满玛姆（梵文：Mātṛka，母续本尊）诅咒本尊的意愿！圆满恶咒猛咒本尊的意愿！圆满世间供赞本尊的意愿！圆满持明上师本尊的意愿！圆满具光护法男女眷属的意愿！圆满护法誓言众海的意愿！
第四，以如实胜义菩提心来圆满：伴随着饰品、手印、舞姿和音调，如此说道：
吽！于事物法性广阔的虚空中圆满！于显现智慧广大的虚空中圆满！于明澈般若燃烧的虚空中圆满！五毒于本来清净的法性虚空中圆满！世俗胜义二者无别的虚空中圆满！
吽！无可圆满，于无生自性中圆满！无可供养，以无二戏乐来供养！无可结合，于双运大乐中结合！无可度脱，于平等法界中度脱！以原始结合、原始度脱之大乐圆满意愿！
所有违犯过失皆得圆满！所有分别障蔽皆得清净！所有恶业罪障皆得净化！三界轮回皆得空尽！果位三身皆得证得！圆满之后，祈赐予加持与成就！
阿拉拉 霍！嗡 阿 吽！ 霍！祈请垂听！
安住于自性任运成就之法界中，从无有过去、现在、未来三时聚散之自性中显现的上师、本尊、空行母，从自生觉性之虚空中自然涌现！
祈请世尊寂静忿怒浩瀚本尊坛城之本尊众、护法、使者、业使、誓言众海及其眷属垂听！如此，我等金刚上师师兄弟、姐妹以及广大聚集之会众，

【English Translation】
Without interruption, fulfill the commitment of the twenty-eight Iśvaras (Lords)! 
Hūṃ! The substances for fulfilling the commitment are: the offering of nectar medicine, the red argha (offering water), the wonderful torma (sacrificial cake), the enjoyment of the yogic assembly, the bright and pure ghee lamp, the smoke of abundant meat incense, the sound of the skull-cup drum with the skull facing upwards, the music of the shinbone trumpet, and various common offerings. With these, fulfill the commitment of the mandala deities!
Hūṃ! Fulfill the commitment of the Sugata (Buddha) peaceful deities! Fulfill the commitment of the blood-drinking wrathful deities! Fulfill the commitment of the Mañjuśrī (Manjushri) body deities! Fulfill the commitment of the Padma (Lotus) speech deities! Fulfill the commitment of the Yangdak (Correct View) mind deities! Fulfill the commitment of the Chechok (Supreme) quality deities!
Fulfill the commitment of the Phurba (Kila) activity deities! Fulfill the commitment of the Mātṛka (Mother Tantra) cursing deities! Fulfill the commitment of the fierce mantra deities! Fulfill the commitment of the worldly offering and praise deities! Fulfill the commitment of the Vidyādhara (Knowledge Holder) guru deities! Fulfill the commitment of the glorious protector, male and female attendants! Fulfill the commitment of the ocean of oath-bound protectors!
Fourth, fulfilling with the true meaning of reality, the Bodhicitta (mind of enlightenment): accompanied by ornaments, mudras (hand gestures), dance postures, and melodies, say this:
Hūṃ! Fulfill in the vast space of the nature of phenomena! Fulfill in the space of great primordial wisdom! Fulfill in the space of blazing clear prajñā (wisdom)! Fulfill the five poisons in the space of originally pure nature! Fulfill in the space of the inseparability of relative and ultimate!
Hūṃ! There is nothing to fulfill, fulfill in the unborn nature! There is nothing to offer, offer with non-dual play! There is nothing to unite, unite in the great union! There is nothing to liberate, liberate in the realm of equality! Fulfill the commitment with the great original union and original liberation!
May all broken vows be fulfilled! May all conceptual obscurations be purified! May all negative karma and obscurations be cleansed! May the three realms of samsara (cyclic existence) be emptied! May the fruit of the three kayas (bodies of a Buddha) be attained! Having fulfilled, grant blessings and siddhis (spiritual powers)!
Ala la ho! Om Ah Hum! Ho! Please listen!
Abiding in the realm of self-existing perfection, appearing from the nature of being inseparable in the three times, the guru, yidam (personal deity), dakini (female wisdom deity), self-arising from the space of awareness!
Please listen, all the deities of the mandala of the Bhagavan (Blessed One), peaceful and wrathful, vast and expansive, the assembly of oath-bound protectors, messengers, workers, and their retinues! Thus, we, the Vajra (Diamond) guru, brothers and sisters, and the assembly of the vast gathering,

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་བླ་མེད་ཡང་དག་མཆོག་གི་མཆོད་པ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ཞིང་རིགས་དྲུག་གི་དུཿཁ་ལ་སྤྱོད་
པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཁ་བསྐང་ཞིང་༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སོར་ཆུད་པར་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ༔ དེ་ལྟར་སྐོང་བཤགས་ཟབ་མོ་འདི་
ཉིད་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཉམས་ལེན་ལ་འབད་ན་མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་ཀྱང་ངེས་པར་བྱང་ན༔ གནས་སྐབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ནི་འཕྲལ་དུ་དག་ཅིང་༔ མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེགས་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའོ༔ ཞི་ཁྲོའི་ལས་བྱང་གི་ཁ་སྐོང་དུ༔ རུ་ཟུང་བཞིའི་བཤགས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ཁྲུས་ན་རཀ་དོང་
སྤྲུག་ཅེས་བྱ་བ་དཔལ་མགོན་སྲོག་བདུད་ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་ཚོགས་ཀྱིས་དམ་དུ་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་ཧཱུྃ་ནག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྩལ་གྱིས་ཁམས་ཀྱི་བཙན་རྒོད་རི་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ།། །།


目录
བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་ལས་བྱང་གི་ཁ་སྐོང་རུ་ཟུང་བཞིའི་བཤགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱི་ཁྲུས་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ བདེ་གླིང་ཞི་ཁྲོ། སྐོང་ཆོག

【现代汉语翻译】
通过进行无上正等觉的广大供养轮，我等一切众生在三界轮回，遭受六道之苦，所有誓言的破损、违犯、过失、堕落，都在普贤广大的法界中得以圆满，并恢复到大乐法性的本然状态。玛哈悉地 萨玛雅 阿！
如果反复修持这个甚深的圆满忏悔，即使是五无间罪也能必定清净，暂时的誓言破损也能立即清净，并且能毫不费力地迅速获得共同和殊胜的成就。作为寂怒仪轨的圆满，名为‘如zung四忏悔瑜伽总忏那rak dong trug’，愿吉祥怙主黑命厉及其眷属誓守护持。班杂 萨玛雅！
愿具缘者享用！萨玛雅！印 印 印！我等吽那嘎（藏文：ཧཱུྃ་ནག་，梵文天城体：हूं नाग्，梵文罗马拟音：hūṃ nāg，汉语字面意思：黑吽）从如来藏的功德力中，从地方的凶猛山神处获得成就。

目录
《心髓如意宝》之《外围大圆满寂怒仪轨》的圆满，名为‘如zung四忏悔瑜伽总忏那rak dong trug’。

【English Translation】
Through performing the supreme and perfect offering of the Mandala, may all sentient beings, including myself, who are wandering in the three realms and experiencing the suffering of the six realms, have all broken vows, violations, faults, and downfalls fulfilled in the vast expanse of Samantabhadra (普贤), and may they be restored to the natural state of great bliss and Dharmata (法性). Maha Siddhi Samaya Ah!
If one diligently practices this profound fulfillment and confession repeatedly, even the five heinous sins will surely be purified. Temporary breaches of vows will be immediately purified, and both common and supreme Siddhis (成就) will be swiftly attained without effort. As a completion for the Peaceful and Wrathful Activity Manual, may the 'Ruzung Four Confessions, General Cleansing of Yoga, Narak Dong Trug' be firmly guarded by the glorious protector Black Life-Taker and his retinue. Vajra Samaya!
May those with fortune and karma enjoy it! Samaya! Seal! Seal! Seal! We, Hūṃ Nāg (ཧཱུྃ་ནག་，हूं नाग्，hūṃ nāg，Black Hūṃ), through the power of the essence of the Tathagatagarbha (如来藏), obtained Siddhis (成就) from the fierce local mountain deities.

Table of Contents
From the 'Essence Heart Jewel,' the completion of the 'Outer Circle Great Perfection Peaceful and Wrathful Activity Manual,' called 'The General Cleansing of Yoga, Narak Dong Trug' of the 'Ruzung Four Confessions.'

--------------------------------------------------------------------------------

